В качестве гимна крымскотатарского народа 30 июня 1991 Курултаем была утверждена песня Ant Etkenmen (Я Поклялся). Автор слов и музыки Номан Челебиджихан. Перевод на русский язык Лили Буджуровой. Изначально стихотворение было написано Челебиджиханом на его родном степном диалекте с отдельными элементами старого литературного крымскотатарского языка, сейчас же используется вариант, немного подкорректированный с целью приближения языка к современному литературному стандарту.
Ant Etkenmen
Современный вариант
Латиница |
Кириллица
|
- Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa,
- Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
- Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam,
- Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!
- Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege,
- Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
- Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
- Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun!
- Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege,
- Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
- Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam,
- Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
|
- Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа,
- Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
- Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, яшасам,
- Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!
- Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле сепмеге,
- Насыл олсун эки къардаш бир-бирини корьмесин?
- Буны корип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам,
- Козьлеримден акъкъан яшлар дерья-денъиз къан олсун!
- Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн ольмеге,
- Билип, корип миллетимнинъ козь яшыны сильмеге.
- Бильмей, корьмей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам,
- Кене бир кунь мезарджылар келир мени коммеге.
|
Оригинальный вариант
Латиница |
Кириллица
|
- Ant etkenmen, tatarlarnıñ yarasını sarmağa,
- Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
- Onlar içün ökünmesem, qayğurmasam, yaşasam,
- Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!
- Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle serpmege,
- Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin?
- Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
- Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!
- Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege,
- Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
- Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam,
- Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
|
- Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа,
- Насыл болсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
- Онлар ичюн окюнмесем, къайгъурмасам, яшасам,
- Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!
- Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле серпмеге,
- Насыл болсун ики къардаш бир-бирини корьмесин?
- Буны корип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам,
- Козьлеримден акъкъан яшлар дерья-денъиз къан болсун!
- Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн ольмеге,
- Билип, корип миллетимнинъ козьяшыны сильмеге.
- Бильмий, корьмий бинъ яшасам, Къурултайлы хан болсам,
- Йине бир кунь мезарджылар келир мени коммеге.
|
«Я поклялся…» (перевод)
- Я поклялся пред народом его горе остудить,
- Сколько можно гнить живыми и под вечным тленом жить?
- Если ж я смогу спокойно эту боль перенести,
- Пусть застынет чёрной кровью сердце у меня в груди.
- Я поклялся светом ясным тьму прогнать с моей земли,
- Сколько можно, чтоб друг друга братья видеть не могли?
- Если ж я, поклявшись светом — и не вспыхну, не сгорю,
- Реки слёз пусть станут морем, превратившись в кровь мою.
- Я поклялся, я дал слово за народ свой умереть!
- Что мне смерть, коль не сумею его слёзы утереть.
- Что мне жизнь… ведь будь я ханом, проживи хоть тыщу лет,
- День придёт и пред могилой всё равно держать ответ.
См. также